Алишер Навоийнинг “Фарҳод ва Ширин” достонидан парча.
Деди: қайдинсен ей мажнуни гумраҳ?
Деди: мажнун ватандин қайда огаҳ.
Деди: недур сенга оламда пеша?
Деди: ишқ ичра мажнунлиқ ҳамиша.
Деди: бу ишдан ўлмас касб рўзи,
Деди: касб ўлса басдур иш сўзи.
Дедиким: ишқ ўтидин де фасона!
Деди: куймай киши топмас нишона.
Дедиким: куймакингни айла маълум!
Деди: андин ерур жоҳ аҳли маҳрум!
Деди: қай чоғдин ўлдунг ишқ аро маст?
Деди: руҳ ермас ерди танға пайваст.
Деди: бу ишқдин инкор қилғил!
Деди: бу сўздин истиғфор қилғил!
Деди: ошиққа не иш кўп қилар зўр?
Деди: фурқат туни ишқи балошўр.
Деди: ишқ аҳлининг недур ҳаёти?
Деди: васл ичра жонон илтифоти.
Дедиким: Дилбарингнинг де сифотин!
Деди: тил ғайратидин тутмон отин!
Дедиким: ишқиға кўнглунг ўрундур?
Деди: кўнглумда жондек ёширундур.
Деди: васлиға борсен орзуманд?
Деди: бормен хаёли бирла ҳурсанд.
Деди: нўши лабидин топқай ел баҳр?
Деди: ул нўшдин ел қисмидур заҳр.
Деди: жонингни олса лаъли ёди?
Дедиким: ушбудур жоним муроди.
Деди: кўксунгни гар чок еца бебок?!
Деди: кўнглум тутай ҳам айла деб чок.
Деди: кўнглунг фидо қилса жафоси?
Деди: жонимни ҳам айлай фидоси.
Дедиким: ишқдин йўқ жуз зиён буд.
Деди: бу келса савдо аҳлиға суд.
Деди: бу ишқ тарки яхшироқдур!
Деди: бу шева ошиқдин йироқдур!
Деди: ол ганжу қўй меҳрин ниҳоний,
Деди: туфроққа бермон кимёни!
Деди: жонингға ҳижрон кинакашдур,
Деди: чун бор васл уммиди хушдур.
Дедиким: шаҳға бўлса ширкат андеш!
Деди: ишқ ичра тенгдур шоҳу дарвеш!
Деди: жонингға бу ишдин алам бор,
Деди: ишқ ичра жондин кимга ғам бор?!
Деди: кишвар берай, кеч бу хавасдин!
Деди: бечора, кеч бу мултамасдин!
Деди: ишқ ичра қатлинг ҳукми етккум!
Деди: ишқида мақсудимға йеткум.
Деди: бу ишда йўқ сендин йироқ қатл,
Деди: бу сўзларингдин яхшироқ қатл.
Ma’lumotlarni rus tilida o‘qing👇
Отрывок из эпоса Алишера Навои «Фарход и Ширин».
Он сказал: Где ты, дурак?
Он сказал: Сумасшедший знает правила своей родины.
Он сказал: Какая у тебя профессия в мире?
Он сказал: Безумие всегда в любви.
Он сказал: Это бессмертная профессия труда,
Он сказал: Когда профессия умирает, это вопрос работы.
Я сказал: любовь витает в воздухе!
Он сказал: Это знак, который никто не может найти без сжигания.
Я сказал: умею готовить!
Он сказал: Андин эрур джо ахли махрум!
Он сказал: Когда ты умер пьяный от любви?
Он сказал: Душа не таяла.
Он сказал: Откажись от этой любви!
Он сказал: Простите это слово!
Он сказал: Что лучше всего делать для любовника?
Он сказал: Фуркат ночь любит балошор.
Он сказал: Что такое жизнь людей любви?
Он сказал: комплимент души в васл.
Я сказал: Дилбарингнинг де сифотин!
Он сказал: Держи свой язык от усердия!
Я сказал: любовь имеет место быть?
Он сказал: Она сокрыта в моем сердце, как душа.
Он сказал: Ты мечтаешь пойти к хранителю?
Он сказал: Бармен доволен своей мечтой.
Он сказал: Ноши лабидин топкай эль бахр?
Он сказал: «Это часть руки ношдина».
Он сказал: Ты помнишь Лали, когда он лишил тебя жизни?
Я сказал: это воля моей души.
Он сказал: Детка, а если грудь ужалит?!
Он сказал: я не буду разочарован.
Он сказал: Что такое боль жертвовать своим сердцем?
Он сказал: Пожертвуй моей жизнью.
Я сказал: любовь — это не что иное, как потеря.
Он сказал: Это торговый суд.
Он сказал: Лучше оставить любовь!
Он сказал: «Эта шева далека от твоего возлюбленного!
Он сказал: ол ганджу кой мехрин нихони,
Он сказал: Химия почвы!
Он сказал: Твоя душа грешница.
Он сказал: «Потому что надежда васла хороша».
Я сказал: если шахга, то компания андеш!
Он сказал: Любовь в любви равна, король и дервиш!
Он сказал: Твоя душа скорбит об этом.
Он сказал: Кого волнует любовь?!
Он сказал: Дайте мне землю, уже слишком поздно!
Он сказал: Бедняжка, уже слишком поздно!
Он сказал: Я буду судить тебя по любви!
Он сказал: Я достиг своей цели в своей работе.
Он сказал: «Не за это тебя надо убивать.
Он сказал: Это лучшая казнь, чем твои слова.
[/spoiler]