Nodar Dumbadze haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Nodar Dumbadze haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Nodar Vladimirovich Dumbadze (1928.14.7 – Tbilisi – 1984.5. 3) – atoqli gruzin yozuvchisi. Ilk hikoyalar toʻplami – “Qishloq bolalari” (1958). Dastlabki yirik asarlari – “Men, buvim, Iliko va Illarion” (1960) qissasi va “Quyoshni koʻryapman” (1962) romanida 2-jahon urushi yillaridagi gruzin qishloqlarining ogʻir hayoti aks etgan. “Quyosh kechasi” (1967), “Oq bayroqlar” (1972) romanlarida zamonaviy muhim ijtimoiy – axloqiy masalalar koʻtarilgan. “Abadiyat qonuni” (1978)da insonning jamiyatdagi oʻrni, yashashning maʼnosi mavjud hayotiy lavhalar, shaxslar orqali aks ettirilgan.

Nodar Dumbadze asarlari chuqur lirizm bilan sugʻorilgan, ularda dramatizm yumor bilan uygʻunlashib ketgan. Asarlari oʻzbek tiliga tarjima qilingan (“Quyoshni koʻryapman”, 1969; “Qoʻrqmang onaginam”, 1982; “Abadiyat qonuni”, 1983 va b.). “Abadiyat qonuni” asari asosida oʻzbek tilida telespektakl yaratilgan (1985).

Bir necha hikoyalari taniqli tarjimon Nizom Komil tomonidan mohirona oʻzbekchalashtirilgan.
Ma’lumotlarni rus tilida o‘qing👇
Нодар Владимирович Думбадзе (1928.14.7 — Тбилиси — 1984.5.3) — известный грузинский писатель. Первый сборник рассказов — «Деревенские дети» (1958). Его первые крупные произведения — рассказ «Я, бабушка, Илико и Илларион» (1960) и роман «Я вижу солнце» (1962) — изображали тяжелую жизнь грузинских сел в годы Второй мировой войны. Романы «Ночь солнца» (1967) и «Белые флаги» (1972) поднимают важные современные социальные и нравственные проблемы. В «Законе вечности» (1978) место человека в обществе, смысл жизни отражены через существующие жизненные сцены и личности.

Произведения Нодара Думбадзе проникнуты глубоким лиризмом, драматизмом в сочетании с юмором. Его произведения переведены на узбекский язык («Я вижу солнце», 1969; «Не бойся, мама», 1982; «Закон вечности», 1983 и др.). По произведению «Закон вечности» создан телеспектакль на узбекском языке (1985 г.).

Несколько его рассказов были искусно переведены на узбекский язык известным переводчиком Низамом Камилем.
[/spoiler]

This domain is for use in illustrative examples in documents. You may use this domain in literature without prior coordination or asking for permission.

More information...

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz
Комментарии: 2
  1. Аноним

    :evil: :sad: :x :?:

  2. Аноним

    :evil:

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: