Matnazar Abdulhakim haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Matnazar Abdulhakim haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Matnazar Abdulhakim 1948 yilning 20 fevralida Urganch tumanidagi Qorovul qishlogʻida tugʻildi. Rossiya Federatsiyasi Taganrog davlat pedagogika institutida tahsil oldi. Harbiy xizmatdan soʻng Urganch tuman roʻznomasida boʻlim mudiri, maktablarda rus tili va adabiyoti muallimi boʻlib ishladi. Jurnalistika bilan shugʻullandi. 1982–1997 yillarda Oʻzbekiston Yozuvchilar uyushmasi viloyat boʻlimida adabiy maslahatchi, 1997 yildan umrining oxirigacha Xorazm Maʼmun akademiyasida ilmiy xodim boʻlib ishladi.

Ilk sheʼrlarini boshlangʻich sinflarda oʻqib yurganida yozdi. Dastlabki toʻplami “Tiniq tonglar” 1982 yilda chop etildi. Shundan soʻng “Fasllar qoʻshigʻi” (1986), “Qor qoʻshigʻi” (1990), “Mavj”, “Yonimdagi daryolar”, “Qorachiqdagi dunyo” (1994), “Oydinlik”, “Bir quchoq gul” (Xorazmcha sheʼrlar, 1997), “Iymon tuhfasi” (1997), “Yolgʻiz yaproq” (1999), “Yaldoni yoritgan nur” (tarjimon talqinlari, 2-kitob, 2001), “Javzo tashrifi” (2008), “Koʻprik” (2009) kabi kitoblari bosilib chiqdi.

Matnazar Abdulhakim badiiy tarjima bilan ham shugʻullanib, Shayx Najmiddin Kubro, Shayx Majididdin Bagʻdodiy, Pahlavon Mahmud, Mirzo Abdulqodir Bedil kabi shoirlarning ruboiy va gʻazallari, shuningdek, boshqa qator xalqlar shoirlarining sheʼrlarini oʻzbekchaga oʻgirdi. “Kim agar ozoddur!”, “Tabarruk tashrif”, “Jamoling menga bas” kabi tarjima kitoblari ham uning qalamiga mansub.

Xorazm diyori insoniyatga tuhfa etgan buyuk mutafakkir, shoir, javonmardiylik (futuvvat) tariqatining yirik namoyandasi Pahlavon Mahmudning “Haq fayzi” ruboiylari majmui Matnazar Abdulhakim tarjimasida 1999 yilda bosilib chiqdi. U Muhammad Rizo Ogahiyning “Koʻngil koʻzlari” deb nomlangan gʻazallar toʻplamini ham forsiydan oʻzbekchaga oʻgirdi.

Matnazar Abdulhakim xassos shoir, tarjimon, ayni paytda solih tadqiqotchi ham edi. Zakiy olimning “Yaldoni yoritgan nur”, “Muborak mushtarakliklar”, “Xaloskor dard”, “Istiqlol riyozati”, “Siymoda aks etgan siymo”, “Aqldagi qudrat – qudratdagi aql” singari ilmiy tanqinlari tarjimalarining yaratilishi tarixiga, ijodiy jarayon psixologiyasiga bagʻishlangan.

Matnazar Abdulhakimdir bugungi badiiy-falsafiy lirikamiz rivojiga munosib hissa qoʻshgan shoirlardan biri. Uning toʻrtlik, gʻazal, sonet, turkum sheʼrlari va dostonlaridagi hikmatga yoʻgʻrilgan qarashlari mazmunan teranligi bois oʻquvchilar mehrini qozongan.

“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.


Матназар Абдулхаким родился 20 февраля 1948 года в селе Каровул Ургенчского района. Учился в Таганрогском государственном педагогическом институте Российской Федерации. После службы в армии работал заведующим отделом в Ургенчской районной газете, учителем русского языка и литературы в школах. Занимается журналистикой. С 1982 по 1997 год работал литературным консультантом в областном отделении Союза писателей Узбекистана, а с 1997 года и до конца жизни работал научным сотрудником Хорезмской академии Маъмуна.

Свои первые стихи он написал, когда учился в начальной школе. Первый сборник «Ясные утра» вышел в 1982 году. После этого «Песня времен года» (1986), «Снежная песня» (1990), «Волна», «Ёнимдаги дарьялар», «Карачикдаги Дуня» (1994), «Ойдинлик», «Бир кугоч гюль» (поэмы Хорезмчи , 1997), «Ийман Тухфаси» (1997), «Одинокий лист» (1999), «Свет, просветивший Ялдони» (переводская интерпретация, книга 2, 2001), «Визит Джавзо» (2008), «Мост». (2009) были опубликованы.

Матназар Абдулхаким также занимался литературным переводом и переводил на узбекский язык рубаи и газели таких поэтов, как шейх Наджмуддин Кубро, шейх Маджидиддин Багдади, Пахлавон Махмуд, Мирза Абдулкадир Бедиль, а также стихи поэтов других народов. Им также написаны переводные книги «Ким агар озоддур!», «Табаррук ташриф», «Джамалинг менга бас».

В 1999 году в переводе Матназара Абдулхакима был издан сборник рубайатов «Хак Файзи» Пахлавона Махмуда, великого мыслителя, поэта, лидера Футуввата, подарившего землю Хорезма человечеству. Он также перевел с персидского на узбекский сборник газелей Мохаммада Резы Огахи под названием «Очи сердца».

Матназар Абдулхаким был чутким поэтом, переводчиком и в то же время праведным исследователем. Заки посвящена истории создания переводов научных трудов ученого, таких как «Свет, озаряющий Ялдо», «Благословенные общности», «Спасающая боль», «Истикляль Риязати», «Образ, отраженный в образе». , «Сила разума — Сила разума» и психологии творческого процесса.

Матназар Абдулхаким – один из поэтов, внесших сегодня достойный вклад в развитие нашей художественно-философской лирики. Его взгляды на мудрость в четверостишиях, газелях, сонетах, циклах поэм и былинах завоевали любовь читателей благодаря глубине содержания.

Из книги «Узбекские писатели» (С. Мирвалиев, Р. Шокирова. Ташкент, издательство литературы и искусства им. Гафура Гулома, 2016).

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: