Ikki to‘lqin — Jahon xalq ertagi

Bir dengizda ikkita to‘lqin yasharkan. Birining nomi Katta to‘lqin, ikkinchisi Kichik to‘lqin ekan. Ular juda inoq bo‘lib, doim birga suzib yurisharkan.

Kichik to‘lqin juda ochiqko‘ngil ekan, baliqlar, shamol va boshqa to‘lqinlar bilan birga o‘ynarkan. Katta to‘lqin esa shiddatli va shafqatsiz bo‘lib, yo‘lida nima uchrasa, urilib, bosib, buzib o‘tib ketarkan.
Ayniqsa, kemalarga hujum qilishni yoqtirarkan. U kema machtasidan ham balandroqqa ko‘tarilarkan, keyin palubaga qarab tashlanib, kemani suvga to‘ldirarkan. Ba’zida hatto cho‘ktirib ham yuborarkan. Yana u qoyalarni yiqitishga urinib, ularga bor kuchi bilan zarba berarkan. Ammo shunchalik shafqatsiz bo‘lsa ham, Kichik to‘lqinga doim mehribon ekan.

Bir kuni ular sohil yaqinida o‘ynayotsa, Kichik to‘lqin qumga o‘tirib olib muzqaymoq yeyayotgan bolani ko‘rib qolibdi.

– Men ham muzqaymoq yeyman, – debdi u.

– Hozir olib kelaman, – debdi Katta to‘lqin. So‘ngra zarb bilan bola tomonga otilib, undan muzqaymoqni tortib olibdi va Kichik to‘lqinga keltirib beribdi. U esa muzqaymoqni bir zumda paqqos tushiribdi.

Shundan so‘ng kichik to‘lqin “Endi nima qilamiz?” deb so‘rabdi.

– Qarab tur, – debdi Katta to‘lqin. – Anavi qoyalarni ko‘ryapsanmi? Hozir ularga shunaqangi zarba beramanki, bunaqasini hech qachon ko‘rmagansan.

Shunday deb u qoyalardan uch baravar balandga ko‘tarilibdi va ularga shiddat bilan hujum qilibdi. Buni ko‘rgan qoyalar qo‘rqib ketibdi va bir-birlariga mahkam jipslashibdi. Lekin Katta to‘lqin haddan tashqari tez va baland ko‘tarilib yuborgani uchun qoyalarga urilish o‘rniga ularning ustidan o‘tib ketibdi va orqa tarafdagi chuqurga borib tushibdi. Qamalib qolgan to‘lqin dengizga qayta olmabdi. U o‘zini har tomonga uribdi, lekin foydasi bo‘lmabdi. Shundan so‘ng yordam so‘rab qichqiribdi.

Bu paytda tepadan bir o‘rdak uchib o‘tayotgan ekan. U qoya ustiga qo‘nib:

– Senga nima bo‘ldi? – deb so‘rabdi.

– Bu yerdan chiqolmayapman, tuzoqqa tushib qoldim, – debdi Katta to‘lqin. – Iltimos, menga yordam ber.

– Yo‘q, senga yordam bermayman, – debdi o‘rdak. – Sen hammaga zarar yetkazasan, kemalarni cho‘ktirasan, qoyalarni qulatishga harakat qilasan. Hozirgina yosh bolakayning qo‘lidan muzqaymog‘ini tortib olganingni ham o‘z ko‘zim bilan ko‘rdim.

Shu payt qoyaning narigi tomonida kimningdir yig‘layotgani eshitilibdi. O‘rdak dengizga qarabdi va Kichik to‘lqinni ko‘ribdi.

– Nega yig‘layapsan? – so‘rabdi u mayin ohangda.

– Men Katta to‘lqinning yoniga o‘tishni istayman. Manavi yaramas qoyalardan o‘tolmayapman, – debdi u va yana yig‘lashda davom etibdi.

– Iltimos, bizga yordam ber, – yalinibdi Katta to‘lqin o‘rdakka.

– Men Katta to‘lqinga yana dengizga qaytishi uchun yordamlashmayman, – debdi u Kichik to‘lqinga, – lekin sen uning yoniga o‘tishni xohlasang, yordam beraman.

– Roziman, – dedi Kichik to‘lqin.

Shundan so‘ng o‘rdak unga qoyalar atrofidan quruqlikka o‘tadigan yo‘lni ko‘rsatibdi. Keyin oyoqlari bilan qoyaning ortiga boradigan ariqcha ochibdi. Kichik to‘lqin ana shu ariqcha bo‘ylab oqib boribdi va Katta to‘lqinning yoniga o‘tib olibdi. Ular bir-birini ko‘rganidan juda xursand bo‘lishibdi.

– Kel, yaxshisi birlashib bitta to‘lqin bo‘lamiz, – taklif qilibdi Katta to‘lqin. Kichik to‘lqin ham bunga rozi bo‘libdi va ikki to‘lqin birlashibdi. Shunday qilib, qoyalar o‘rtasida yovvoyi gullar bilan burkangan ko‘l hosil bo‘libdi.

Donald Bister

Ingliz tilidan Mirjalol MADVALIYEV tarjimasi


Две волны живут в одном море. Один называется Большая волна, а другой Малая волна. Они очень дружелюбны и всегда плавают вместе.

Маленькая волна очень игривая, играет с рыбой, ветром и другими волнами. А большая волна буйная и жестокая, сокрушающая, сжимающая и разрушающая все на своем пути.
Особенно любит атаковать корабли. Когда он поднялся выше мачты корабля, его отбросило на палубу, наполнив корабль водой. Иногда они даже тонули. Он снова попытался сбить камни, ударив их изо всех сил. Но хоть он и такой жестокий, он всегда добр к Маленькой Волне.

Однажды, когда они играли на пляже, Маленькая Волна увидела мальчика, который сидел на песке и ел мороженое.

«Я также ем мороженое», — сказал он.

«Я принесу это сейчас,» сказал Большая Волна. Затем с ударом бросился к мальчику, выхватил у него мороженое и отдал Маленькой Волне. И он мгновенно проглотил мороженое.

После этого небольшая волна «Что нам теперь делать?» он спросил.

«Смотрите», — сказала Большая Волна. — Видишь те камни? Сейчас я нанесу им такой удар, которого вы еще никогда не видели.

Таким образом, он поднялся в три раза выше скал и яростно напал на них. Увидев это, камни испугались и прижались друг к другу. Но Большая Волна была слишком быстрой и высокой, поэтому вместо того, чтобы удариться о камни, она наехала на них и упала в яму позади. Захваченная волна не могла вернуться в море. Он бил себя во все стороны, но безрезультатно. После этого он стал звать на помощь.

В этот момент над холмом летела утка. Он приземлился на камень и сказал:

«Что с тобой случилось?» он спросил.

«Я не могу выбраться отсюда, я в ловушке», — сказала Большая Волна. — Помогите мне, пожалуйста.

«Нет, я тебе не помогу», — сказала утка. — Вы всех обижаете, вы топите корабли, пытаетесь опрокинуть камни. Я своими глазами видел, что ты только что вырвал мороженое из рук мальчика.

В этот момент по ту сторону скалы послышался чей-то плач. Утка посмотрела на море и увидела небольшую волну.

«Почему ты плачешь?» — мягко спросил он.

— Я хочу пойти рядом с Большой Волной. Я не могу пересечь эти непослушные скалы, сказала она и продолжала плакать.

«Пожалуйста, помогите нам», — умоляла Большая Волна утку.

«Я не помогу Большой Волне вернуться в море, — сказал он Маленькой Волне, — но если ты хочешь перейти к ней, я помогу».

— Согласен, — сказал Маленькая Волна.

После этого утка показала ему путь вокруг скал к суше. Затем он открыл ногами ров, который ушел за скалу.Маленькая волна течет по этому каналу и проходит рядом с большой волной. Они были очень рады видеть друг друга.

«Давай, объединимся и станем одной волной», — предложила Большая Волна. Маленькая волна согласилась, и две волны слились. Так между скал образовалось озеро, покрытое полевыми цветами.

Дональд Бистер

Перевод с английского Мирджалала МАДВАЛИЕВА

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: