Muhiddin Omon haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Muhiddin Omon haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Muhiddin Omon 1963 yilning 18 martida Samarqand viloyati, Payariq tumanidagi Qorakesak qishlogʻida tugʻildi. 1985 yilda Toshkent davlat universiteti (hozirgi OʻzMU)ning filologiya fakultetini imtiyozli diplom bilan bitirdi. “Oʻzbekiston” nashriyotida, “Sogʻlom avlod uchun” jurnalida, Gʻ. Gʻulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyida turli lavozimlarda ishladi. Oʻz ijodiy faoliyati davomida muharrir sifatida 350 dan ortiq adabiy-badiiy, ilmiy-ommabop, ijimoiy-siyosiy hamda, maʼnaviy-maʼrifiy kitoblarni nashrga tayyorladi. Ayni paytda Oʻzbekiston matbuot va axborot agentligining masʼul xodimi sifatida xizmat qiladi.

Shoirning shu paytgacha “Koʻngil darbozasi” (1993), “Tole fasli” (1997), “Munavvar sogʻinch” (2009), bolalar uchun “Dakang xoʻroz va uning joʻjalari” (1999,2006), “Sogʻlomjon alifbosi” (2005), “39 topishmoq” (2011), “Zehni aʼlo, tili burro” (2012), “Buyumlar tilga kirsa” (2012) kabi sheʼriy kitoblari chop etildi.

Muhiddin Omon tarjimon sifatida XVI asr portugal shoiri Luis de Kamoens sonetlarini, ingliz yozuvchisi S. Moem esse va hikoyalarini, amerikalik adib R. Blox asarlarini, Nobel mukofoti laureati K. Gamsunning “Edvarda” (asliyatda “Pan”), gollandiyalik adiba Villi Korsarining “Mangu iztirob” romanlarini, rus shoirlari K. Balmont, B. Pasternak, S. Marshak, A. Barto, L. Kaminskiy, Latish shoirlari Oyar Vatsiyetes, Imant Auzin, Peteris Zirnitis sheʼrlarini, Angliya xalq balladalarini, niderland shoirlari Villem Kloss, German Gorter ijodidan namunalarni rus tilidan, Mirza Hasan Qorabogʻiy gʻazallarini ozarbayjon tilidan oʻzbek tiliga oʻgirdi. M. Omon “Jahon adabiyoti” jurnali tomonidan adabiyotshunos olim O. Sharafiddinov xotirasiga bagʻishlab taʼsis etilgan mukofotning 2014 yildagi “Eng yaxshi sheʼriy tarjimalar uchun” nominatsiyasi gʻolibi boʻldi.

U oltmishdan ortiq qoʻshiqlar, bir necha hujjatli filmlar ssenariysi muallifi hamdir.

Muhiddin Omon sheʼrlarida elu yurt koriga yarash, ona tuproqqa sadoqat singari tuygʻular nihoyatda samimiy, balandparvoz iboralarsiz, tuygʻularning ichki tovlanishlari tarzida, oʻziga xos falsafiy xulosalar, badiiy umumlashmalar vositasida ifodalanadi.

Jaholatni soʻrma, uning koʻp xili,

Oqilni johildan farqlamoq dushvor,

Toki, ogʻir damda birikmas eli,

Har ulus bagʻrida dardi johil bor!

 

Muhiddin Omonning lugʻat zahirasi boy, soʻz qoʻllashdagi mahorati boʻrtib koʻzga tashlanadi. Turli shakllarda birdek samarali ijod etishi ijodkorning Sharq va Gʻarb adabiyoti ijodiy tajribalaridan voqifligini anglatadi.

“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.
Ma’lumotlarni rus tilida o‘qing👇
Мухиддин Амон родился 18 марта 1963 года в селе Коракесак Пайарикского района Самаркандской области. В 1985 году с отличием окончил филологический факультет Ташкентского государственного университета (ныне УзМУ). В издательстве «Узбекистан» в журнале «За здоровое поколение» Г. Работал на различных должностях в издательстве имени Гулама. За свою творческую деятельность в качестве редактора подготовил к печати более 350 литературно-художественных, научно-популярных, общественно-политических и духовно-просветительских книг. На данный момент он занимает должность ответственного сотрудника Узбекского агентства по печати и информации.

К настоящему времени среди произведений поэта можно назвать «Конгил дарбозаси» (1993 г.), «Толе сезон» (1997 г.), «Мунаввар Согинч» (2009 г.), «Даканг хороз ва уны жожалари» (1999, 2006 гг.), «Здоровый алфавит» (2005 г.). ), были изданы сборники стихов, такие как «39 загадок» (2011), «Зехни ало, тили бурро» (2012), «Буюмлар тил кирса» (2012).

В качестве переводчика Мухиддин Амон перевел сонеты португальского поэта XVI века Луиса де Камоэнса, очерки и рассказы английского писателя С. Моэма, произведения американского писателя Р. Блоха, «Эдвард» (первоначально «Пан») Нобелевский лауреат К. Гамсун, романы голландского писателя Вилли Корсари «Мангу изтироб», русские поэты К. Бальмонт, Б. Пастернак, С. Маршак, А. Барто, Л. Камински, латышские поэты Ояр Вациетес, Имант Аузин, Петерис Зирнитис, английские народные баллады, голландские поэты Виллем Клосс, немец Гортер Перевел образцы своих произведений с русского, газели Мирзы Хасана Карабогия с азербайджанского на узбекский. М. Омон стал лауреатом 2014 года в номинации «За лучшие поэтические переводы» премии, учрежденной журналом «Всемирная литература» памяти литературоведа О. Шарафиддинова.

Он также является автором более шестидесяти песен и нескольких документальных фильмов.

В стихах Мухиддина Амона такие чувства, как верность стране и матери-земле, выражаются в виде внутренних излияний чувств, своеобразных философских выводов, художественных обобщений.

Не впитывайте невежество, его много видов,

Надо отличать умного от невежественного,

Чтоб не сойтись в трудную минуту,

В каждой нации есть неграмотные!

Словарный запас Мухиддина Амана богат, и его мастерство использования слов очень заметно. Одинаково эффективное творчество в разных формах означает знакомство творца с творческим опытом восточной и западной литературы.

Из книги «Узбекские писатели» (С. Мирвалиев, Р. Шокирова. Ташкент, издательство литературы и искусства им. Гафура Гулома, 2016).
[/spoiler]

This domain is for use in illustrative examples in documents. You may use this domain in literature without prior coordination or asking for permission.

More information...

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: