Shodmon Otabek 1946 yili Andijon viloyatining Shirmonbuloq qishlogʻida tugʻildi. 1969 yili hozirgi Oʻzbekiston Milliy universitetini bitirgach, respublika radiosida ish boshladi.
Madaniyat institutida xorijiy adabiyotdan dars berdi. “Xabar” gazetasida bosh muharrir, “Oʻzbekiston adabiyoti va sanʼati” gazetasida adabiy xodim boʻlib xizmat qildi. Oʻsha yillari “Til ‒ xalq qalbi”, “Kuy avjida uzilmasin tor” kabi dolzarb ijtimoiy, maʼnaviy-axloqiy mavzularda salmoqli maqolalar yozdi.
Shodmon Otabek ustozi M. Ismoiliyning hayoti va ijodiy faoliyatini jiddiy oʻrganishga kirishgan, bu mavzuda qator maqolalar, xususan, “Mirzakalon Ismoiliy ‒ yozuvchi va tarjimon” degan risola ham eʼlon qilgan edi. Ilmiy izlanishlarini davom ettirib, “Mirzakalon Ismoiliy” (1979) kitobini chop ettirdi. M. Ismoiliyning tarjimonlik faoliyatiga oid “Ikki olam zahmati” maqolasi adabiy jamoatchilik tomonidan eʼtirof etildi.
Adib “Yaproqdagi nur” (1979) nomli birinchi hikoyalar toʻplami bilan nazarga tushdi. Shundan soʻng “Odamiylik sinovlari”, “Eng baxtli kun”, “Shaxmat abadiydir”, “Shirmonbuloq oqshomlari”, “Kuyovbola”, “Qorboʻron” kabi kitoblari, “Yaxshi kunlarda koʻrishaylik”, “Bir kam dunyo” qissalarini va shoir-yozuvchilar, sanʼatkorlar hayotidagi hangomalar, ibratli voqealar haqida hikoya qiluvchi “Doʻrmon hangomalari”ni eʼlon qildi. “Doʻrmon hangomalari” muttasil toʻldirib boriladigan, muxlislar hamisha orziqib kutadigan, suyib oʻqiladigan kitoblardan biriga aylandi.
Adibning “Ketmang, otajon” pyesasi sahnalashtirildi.
Shodmon Otabek badiiy tarjima bilan ham jiddiy shugʻullanib, L. Tolstoy, M. Zoshchenko, V. Shukshin, B. Sarnov, Ye. Gik, A. Nesin asarlarini ona tilimizga oʻgirdi. Oʻzining asarlari ham rus, ukrain, qozoq, qoraqalpoq, turk tillariga tarjima qilindi.
“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.
Ma’lumotlarni rus tilida o‘qing👇
Шодмон Отабек родился в 1946 году в селе Ширмонбулок Андижанской области. После окончания в 1969 году нынешнего Национального университета Узбекистана начал работать на Республиканском радио.
Преподавал иностранную литературу в Институте культуры. Работал главным редактором газеты «Хабар», литературным сотрудником газеты «Литература и искусство Узбекистана». В те годы им были написаны важные статьи на актуальные социальные и духовно-нравственные темы, такие как «Тиль – сердце народа», «Мелодия не должна срываться на пике».
Шодмон Отабек стал серьезно изучать жизнь и творческую деятельность своего наставника М.Исмаили и опубликовал ряд статей на эту тему, в частности, брошюру «Мирзакалон Исмаили – писатель и переводчик». Продолжая свои научные исследования, он издал книгу «Мирзакалон исмаилитов» (1979 г.). Статья М. Исмаили «Икки Олам Захмати» о переводческой деятельности получила признание литературной общественности.
Адиб привлек внимание своим первым сборником рассказов под названием «Свет на листе» (1979). После этого им были написаны такие книги, как «Испытания человечества», «Самый счастливый день», «Шахматы вечны», «Ширманбулокские вечера», «Куёвбола», «Метель», «До встречи в хорошие дни», «Бир Кам Дуня» и поэтов-писателей, озвученный «Дормон Хангомалари», повествующий о потрясениях и показательных событиях в жизни художников. «Дормон Хангомалари» стала одной из книг, которую фанаты всегда с нетерпением ждут и читают с удовольствием.
Была поставлена пьеса Адиба «Не уходи, отец».
Шодмон Отабек также серьезно занимается художественным переводом, Л. Толстой, М. Зощенко, В. Шукшин, Б. Сарнов, Е. Гик переводил произведения А. Несина на наш родной язык. Его произведения были также переведены на русский, украинский, казахский, каракалпакский и турецкий языки.
Из книги «Узбекские писатели» (С. Мирвалиев, Р. Шокирова. Ташкент, издательство литературы и искусства им. Гафура Гулома, 2016).
[/spoiler]
This domain is for use in illustrative examples in documents. You may use this domain in literature without prior coordination or asking for permission.
More information...