Nodir Normatov haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Nodir Normatov haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Nodir Normatov 1950 yil 24 dekabrda Surxondaryo viloyati, Sherobod tumanidagi Poshxurd qishlogʻida tugʻildi. ToshDU (hozirgi Oʻzbekiston Milliy universiteti)ning jurnalistika fakultetida tahsil oldi (1967–1972).

Mehnat faoliyatini Oʻzbekiston ilmiy-ommabop va hujjatli filmlar kinostudiyasida rejissyor yordamchisi, muharrir, diafilmlar boʻlimi bosh muharriri vazifalarida ishladi (1972–1974). Shundan soʻng “Saodat” jurnalida (1974–1979), “Sovet Oʻzbekistoni” jurnalida (1979–1983), “Oʻzbekiston adabiyoti va sanʼati” gazetasida (1983–1989), Oʻzbekiston Madaniyat fondida (1989–1991) turli lavozimlarda xizmat qildi. 1997 yildan eʼtiboran Oʻzbekiston Badiiy Akademiyasida bosh mutaxassis, Xalqaro Aloqalar markazida tijorat direktori, 1998 yildan boshlab “Sanʼat” jurnalining bosh muharrir oʻrinbosari, 2000 yildan bosh muharrir vazifalarida xizmat qildi. 2009 yildan Oʻzbekiston Badiiy Akademiyasi Axborot va xalqaro aloqalar boshqarmasi boshligʻi lavozimida ishlab keladi.

Nodir Normatovning “Tiniqgul” nomli ilk hikoyasi 1974 yilda “Saodat” jurnalida eʼlon qilindi. “Koʻhitang hikoyalari” nomli birinchi kitobi 1977 yilda bosilib chiqdi. Shundan soʻng “Bisot” (1982), “Jazo” (1985), “Jarlikdan qushlar uchdi” (1986), “Ismoil togʻaning tarozisi” (1987), “Daraxt tagidagi odam” (1988) qissalari, “Barigal” romani eʼlon qilindi. “Roʻzi Choriyevning soʻnggi vasiyati” roman-essesi sanʼatshunoslar, adabiy jamoatchilik tomonidan iliq kutib olindi, rus tiliga tarjima qilindi. “Kamalak yashaydigan uy” kitobi esa rassom haqida bolalarga moslab nashr etildi.

Nodir Normatovning “Kumush yongʻoqlar”, “Jazo”, “Ismoil togʻaning tarozisi” qissalari va bir qator hikoyalari sankt-peterburglik yozuvchi Ganna Nemirko tomonidan rus tiliga tarjima qilinib, “Golubiye orexi” (1990) nomida chop etildi.

Nodir Normatov sanʼat arboblari, xalq ustalari toʻgʻrisidagi yigirmadan ortiq hujjatli filmlar muallifidir

U tarjimon sifatida qadimgi Suriya yodgorliklaridan “Pandnoma” kitobini (G. Normatova hamkorligida), K. Paustovskiyning “Isaak Levitan” qissasini, A. Nesinning “Lomakon” pyesasini oʻzbek tiliga oʻgirdi.

Yozuvchi badiiy ijoddagi yutuqlari uchun 2010 yilda “Mehnat shuhrati” ordeni bilan taqdirlandi.

“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobi asosida tayyorlandi.
Ma’lumotlarni rus tilida o‘qing👇
Надир Норматов родился 24 декабря 1950 года в селе Пошхурд Шерабадского района Сурхандарьинской области. Учился на факультете журналистики ТашГУ (ныне Национальный университет Узбекистана) (1967-1972).

Работал помощником режиссера, монтажером, главным редактором отдела диафильмов на Студии научно-популярного и документального кино Узбекистана (1972-1974). После этого работал на различных должностях в журнале «Саодат» (1974-1979), журнале «Советский Узбекистан» (1979-1983), газете «Узбекистанская литература и искусство» (1983-1989), Фонде культуры Узбекистана (1989-1991). ). С 1997 года — главный специалист Академии художеств Узбекистана, коммерческий директор Центра международных связей, с 1998 года — заместитель главного редактора журнала «Санат», с 2000 года — занимал должность главного редактора. С 2009 года работает заведующим отделом информации и международных связей Академии художеств Узбекистана.

Первый рассказ Надира Норматова «Тыникгул» был опубликован в 1974 году в журнале «Саодат». Первая книга «Истории Кохитанга» вышла в свет в 1977 году. После этого вышли рассказы «Бисот» (1982), «Жазо» (1985), «Птицы полетели со скалы» (1986), «Чешуя дяди Измаила» ​​(1987), «Человек под деревом» (1988). , и роман «Барыгал». Роман-очерк «Последний завет Рози Чориева» был тепло встречен искусствоведами и литературной общественностью и переведен на русский язык. Для детей о художнике издана книга «Дом, где живет радуга».

Рассказы Надира Норматова «Серебряные орешки», «Наказание», «Весы дяди Измаила» ​​и ряд рассказов были переведены на русский язык петербургской писательницей Анной Немирко и опубликованы под названием «Голубые орешки» (1990).

Надир Норматов — автор более двадцати документальных фильмов о художниках и народных мастерах.

Как переводчик перевел на узбекский язык с древних сирийских памятников книгу «Панднома» (в соавторстве с Г. Норматовой), повесть «Исаак Левитан» К. Паустовского, пьесу «Ломакон» А. Несина.

В 2010 году за творческие достижения писатель был награжден орденом «Трудовая слава».

Подготовлена ​​на основе книги «Узбекские писатели» (С. Мирвалиев, Р. Шокирова. Ташкент, издательство литературы и искусства им. Гафура Гулома, 2016).
[/spoiler]

This domain is for use in illustrative examples in documents. You may use this domain in literature without prior coordination or asking for permission.

More information...

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: