Mirzo Kenjabek haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Mirzo Kenjabek haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Mirzo Kenjabek 1956 yil 20 fevralda Surxondaryo viloyat, Sariosiyo tumanidagi Mehnat qishlogʻida tugʻildi. Toshkent davlat universiteti (hozirgi OʻzMU)ning jurnalistika fakultetida (1974–1979), Imom al-Buxoriy nomidagi Toshkent Oliy islom institutida (1998–2001) tahsil oldi.

Sobiq “Yosh gvardiya”, Gʻafur Gʻulom nomidagi Adabiyot va sanʼat nashriyotlarida, “Mushtum” jurnalida, Abdulla Qahhor uy-muzeyida, Oʻzbekiston Respublikasi Prezidenti devonida turli lavozimlarda xizmat qildi.

Birinchi sheʼriy toʻplami “Adashgan maktublarim” 1982 yilda bosildi. Shundan keyin shoirning “Quyoshga qaragan uy” (1983), “Munojot” (1986), “Sharq tili” (1988), “Bahorim yellari” (1991) kabi sheʼriy kitoblari, qator publitsistik maqolalari nashr etildi.

Shoirning ozodlik gʻoyasi balqib turgan “Dildoshlik”, “Til erki – el erki”, “Xalq nomidan yolgʻon soʻzlamang”, “Yuragimda oyoq izi bor”, “Fitna sanʼati” kabi publitsistik maqolalari oʻz vaqtida yozilganligi bilan qadrlidir. Mirzo Kenjabekning yana “Saylanma” sheʼriy kitobi, “Qafasdagi ozodlik” (Yozuvchi Shuhratning hibsdagi hayotiga bagʻishlangan), “Dunyoning murshidi” (2004), “Eʼtirof” (2005) asarlari ham muxlislarga munosib tuhfa boʻldi.

Mirzo Kenjabek tarjimon sifatida Hofiz Sheroziy, Shayx Saʼdiy Sheroziy, Nikolas Gilen, Gevorg Emin, Yakub Kolas, Loyiq Sherali, Oʻljas Sulaymon kabi shoirlarning turkum sheʼrlarini ona tilimizga oʻgirdi. Jahon adabiyotining nodir namunalaridan Farididdin Attorning “Tazkirat ul-avliyo” asarini avval usmonli turk tilidan tabdil etib nashr qilgach (1997), soʻngra fors tilidan oʻzbekchaga qayta oʻgirib, eʼlon qildi. Mumtoz arab shoiri va olimi Usmon Oʻshiyning sahih aqoid mavzuidagi “Omoliy” manzumasini arab tilidan tarjima qildi (1999).

Shuningdek, naqshbandiya tariqati namoyondalari Mahmud Asʼad Joʻshonning “Haqiqiy sevgi” (1998), Muhammad Zohid Qoʻtqu ibn Ibrohim al-Bursaviyning “Ahli sunnat val-jamoat” (1999) kitoblarini, Qutbiddin Iznikiyning “Murshidi mutaahhilin” (“Yosh kelin-kuyovlarga maslahatnoma”, 1999), ulugʻ vatandoshimiz Abu Iso Muhammad at-Termiziyning “Sunani Termiziy” (“Al-jomiʼ as-sahih”) asarlarini mahorat bilan ona tilimizga oʻgirdi. Bu maʼrifiy izlanishlar natijasida uning “Termiz tazkirasi” asari maydonga keldi (2001).

Istiqlol yillarida shoirning “Vatan, koʻzlardasen, qaroqlardasen”, “Oʻzingda nur boʻlsa, nurni koʻrgaysan” kabi turkum sheʼrlari, bir qancha maʼrifiy maqolalari eʼlon qilindi. Pushkinning “Yevgeniy Onegin” sheʼriy romani, Maxtumqulining “Saylanma” kitobi (2004), J. Oldrijning “Gʻaroyib moʻgʻil oti” qissasi (2004), Zayniddin Vosifiyning “Toshkent taʼrifida masnaviy” (2009) asarlari tarjimasi ham Mirzo Kenjabek qalamiga mansubdir.

“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.
Ma’lumotlarni rus tilida o‘qing👇
Мирзо Кенжабек родился 20 февраля 1956 года в селе Мехнат Сурхандарьинской области Сариосийского района. Учился на факультете журналистики Ташкентского государственного университета (ныне УзМУ) (1974-1979), Ташкентском высшем исламском институте имени Имама аль-Бухари (1998-2001).

Ранее работал на различных должностях в «Молодой гвардии», Литературно-художественном издательстве Гафура Гулама, журнале «Муштум», Доме-музее Абдуллы Каххора, Аппарате Президента Республики Узбекистан.

Первый поэтический сборник «Мои потерянные письма» вышел в 1982 году. После этого вышли сборники стихов поэта, такие как «Дом, обращенный к солнцу» (1983 г.), «Муноджот» (1986 г.), «Шарк тили» (1988 г.), «Бахорим еллари» (1991 г.), а также ряд публицистических статей. опубликовано.

Публицистические статьи поэта, такие как «Дилдошлик», «Тиль ерки — эл эрки», «Не лги от имени народа», «В моем сердце следы», «Искусство конспирации» поэта , в которых сияет идея свободы, ценны тем, что написаны вовремя. Достойными подарками для поклонников стали и сборники стихов Мирзо Кенжабека «Выборы», «Свобода в клетке» (посвященная тюремной жизни писателя Шухрата), «Муршид мира» (2004 г.), «Исповедь» (2005 г.).

В качестве переводчика Мирзо Кенжабек перевел на наш родной язык ряд стихотворений таких поэтов, как Хафиз Шерози, Шейх Саади Шерози, Николас Гилен, Геворг Эмин, Якуб Колас, Лойик Шерали, Олджас Сулейман. Он опубликовал «Тазкират уль-Авлия» Фаридиддина Аттара, один из редких образцов мировой литературы, сначала переведя его с османско-турецкого языка (1997), а затем переведя с персидского на узбекский. Мумтаз перевела с арабского стихотворение «Омоли» арабского поэта и ученого Усмана Осии на тему аутентичного акыда (1999).

Также книги «Настоящая любовь» (1998) Махмуда Асада Джошона, представителей секты Накшбанди, «Ахли суннат валь-джамаат» (1999) Мухаммада Захида Котку ибн Ибрагима аль-Бурсави, «Муршиди ​​мутаххилин» (Советы молодым женихам и невестам) Кутбиддина Изники. , 1999). В результате этих просветительских изысканий был опубликован его труд «Тазкир Термеза» (2001 г.).

За годы независимости были опубликованы циклы стихотворений поэта, такие как «Родина, ты в глазах твоих, ты смотришь», «Если есть свет, ты увидишь свет», несколько просветительских статей. Перу Мирзо Кенжабека также принадлежат поэтический роман Пушкина «Евгений Онегин», книга Махтумкули «Сайланма» (2004 г.), повесть Дж. Олдриджа «Странный монгольский конь» (2004 г.), перевод Зайниддина Васифи «Ташкент Тарифида Маснави» (2009 г.). .

Из книги «Узбекские писатели» (С. Мирвалиев, Р. Шокирова. Ташкент, издательство литературы и искусства им. Гафура Гулома, 2016).
[/spoiler]

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: