Насия қилиш ва нақдга олиш ҳақида мақоллар

Насия қилиш ва нақдга олиш ҳақида мақоллар
Til haqida yangi she'rlar, eng chiroyli she’rlar to'plami

Айниган бўлса ҳам, бутун бўлсин.

Чириган бўлса ҳам ўтин бўлсин.

Арпа экиб, буғдой кутма.

Арпа эккан арпа олар,
Буғдой эккан — буғдой.

Бозордаги ботмон қуйруқ,
Тарозига тортган қуйруқ.

Бойга келин бўлгунча,
Камбағалга қиз бўл.

Буғдой бўлса, ўлчов топилар.

Бўлса — оби, бўлмаса — ёби.

Емайман деган келин,
Енгдек ҳасипни ер.

Емайман деган келин,
Рапида билан рапчани ер.

Емайман деган куёв,
Етмиш қуймоқ ер.

Йўлдаги икки қушдан,
Қўлдаги бир қуш яхши.

Йўқни қувиб, бордан ажралма.

Кишанли от — ўз отинг,
Тушовли от — бўз отинг.

Кўз кўрар, қўл ишлар.

Кўзанинг куни бир кун.

Мендан бу гуноҳ,
Сендан у гуноҳ.

Мероси бор мураббо ер.

Мижозингдан айрилгинг келса,
Насияга мол бер.

Минг кулишнинг бир йиғиси бор.

Минг кун шаҳидликдан
Бир кун тириклик афзал.

Минг Макка зиёратдан
Бир кўнгил иморат яхши.

Минг сиз-у биздан,
Бир жиз-у биз яхши.

Минг сўздан бир иш яхши.

Минг ширин маслаҳатдан битта ўрнак иш яхши.

Мингни чала билгандан,
Бирни тўла билган яхши.

Мингтанинг тусини билгунча,
Биттанинг исмини бил.

Мол оёғин мол топар.

Мол эгасига ўхшамаса, ҳаром ўлар.

Насия ема гўштни,
Тешиб чиқар тўшни.

Насия еманг этни, —
Қизартирар бетни.

Насия мол эмас,
Берган мусулмон эмас.

Насия ноннинг ҳам куюги бўлар, ҳам кесаги.

Насия қаймоқдан нақд қатиқ яхши.

Насия қуйруқдан нақд ўпка яхши.

Насияга девона фотиҳа бермайди.

Насияга маймун ўйнамас.

Насиядан унгани — тегирмондан чиққани.

Насияни ўғри чиқарган.

Насиянинг ўн сўмидан
Нақднинг бир сўми яхши.

Нақд пул қарчиғай.

Олисдаги отдан яқиндаги эшак афзал.

Олисдан арбалагандан кўра,
Яқиндан тўрвалаган яхши.

Олиснинг оти ўзгунча,
Яқиннинг тойи ўзсин.

Олмадан — олма, довчадан — довча.

Олманинг тагида олма ётар,
Довчанинг тагида довча ётар.

Олов деган билан оғиз куймас.

Орқадаги гап — охурдаги ем.

Пишмаган ошдан хом ошқовоқ яхши.

Тотилмаган бўзадан
Мириқиб ичган гўжа яхши.

Узоқнинг буғдойидан
Яқиннинг сомони афзал.

Узоқнинг паловидан
Яқиннинг шўрваси яхши.

Узоқнинг узунидан
Яқиннинг калтаси яхши.

Узоқнинг қозиси бўлгунча,
Яқиннинг тозиси бўл.

Узоққа тузоқ қўйма.

Фалон ерда олтин бор,
Борсанг, пақир топилмас.

Чиқмаган буғдойга — ўтмаган ўроқ.

Чиқмаган теракка кеимаган лайлак ин қурар.

Яширин нарса етмиш йилда топилар.

Ўзганинг мис қозонидан
Ўзингни қора қозонинг яхши.

Ўзганинг отидан
Ўзингнинг эшагинг яхши.

Қораси кўрингандан қолдим дема,
Қўлингга тегмаганни олдим дема.

Ҳалво деган билан оғиз чучимас.


Будь цел, даже если он сломан.
Пусть это будет дерево, даже если оно гнилое.
Сейте ячмень и ждите пшеницы.
Кто сеет ячмень, тот и пожнет ячмень,
Он посеял пшеницу — пшеницу.
хвост бэтмена на рынке,
Волнистый хвост.
Пока невеста богата,
Будь бедной девочкой.
В случае с пшеницей мера найдена.
Если есть, то хорошо, если нет, то хорошо.
Невеста, которая говорит, что не будет есть
Делайте все возможное.
Невеста, которая говорит, что не будет есть
Сухопутная рапча с Рапидой.
Зять, который говорит, что не будет есть
Семьдесят соток земли.
Из двух птиц на дороге,
Синица в руках — это хорошо.
Гоняясь за тем, чего нет, не отделяйся от того, что есть.
Конь в кандалах — твой собственный конь,
Лошадь с мечтой — серая лошадь.
Глаза видят, руки работают.
День кувшина — это день.
это грех от меня
Это грех от вас.
Джем земли с наследством.
Если вы хотите потерять своего клиента,
Дайте богатство Насии.
В тысяче смехов есть один крик.
Тысяча дней мученичества
Лучше прожить день.
Тысяча паломничеств в Мекку
Сердце строится хорошо.
Тысяча из вас и нас,
С одной стороны, мы хорошие.
Дело лучше тысячи слов.
Один образец работы лучше, чем тысяча сладких советов.
После того, как смог сыграть в тысячу,
Хорошо знать его полностью.
Пока не узнаешь тысячу снов,
Знать имя одного.
Вол находит быка.
Если имущество не похоже на своего владельца, нечистый умрет.
Нация не ест мяса,
Проколоть кровать.
Это не нация, —
Красное лицо.
Нация не товар,
Берган не мусульманин.
Нация — это и корочка, и корка хлеба.
Йогурт из кешью лучше, чем сметана.
Денежное легкое из хвоста нации — это хорошо.
Безумец не благословляет Насию.
Насия не играет с обезьянами.
Мука из Насии — та, что вышла из мельницы.
Нацию создал вор.
От десяти сумов кредита
Сумма наличными в порядке.
Денег туго.
Осёл рядом лучше лошади вдали.
Вместо того, чтобы смотреть издалека,
Мешок лучше складывать вплотную.
Пока конь дальний не переменится,
Пусть свадьба соседа будет его собственной.
Яблоки — это яблоки, фасоль — это яблоки.
Яблоко лежит под яблоком,
Довча лежит под довчой.
Огонь не обжигает рот.
Предыстория — это корм в яслях.
Сырая тыква лучше сырой.
Из неприправленной бозы
Его хорошо пить после замачивания.
Из далекой пшеницы
Солома соседа предпочтительнее.
Из далекого плова
Суп Якина хорош.
Давным-давно
Короткая хороша.
До судьи расстояния,
Будьте чище своего соседа.
Не ставьте ловушку слишком далеко.
Есть золото в таком-то месте,
Если вы пойдете, ведро не будет найдено.
Непроросшей пшенице – упущенный урожай.
Аист, который не вырос, построит гнездо на еще не выросшем тополе.
То, что скрыто, будет найдено через семьдесят лет.
Из чужого медного горшка
Это хорошо, чтобы затемнить себя.
С чужой лошади
Твоя задница в порядке.
Не говори, что я вне поля зрения
Не говори, что я взял то, к чему ты не прикасался.
Сказать «Халво» ничего не значит.

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz