Bahrom Roʻzimuhammad haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Bahrom Roʻzimuhammad haqida batafsil ma’lumotlar, tarjimai hol

Bahrom Roʻzimuhammad 1961 yil 10 yanvarda Xorazm viloyati, Shovot tumani, Ijtimoiyat qishlogʻida tugʻildi.

Otasi Sharifiy taxallusi bilan sheʼrlar yozgan, mashqlari tuman gazetasida bosilgan edi. Sharifiy xonadonida chogʻroq kutubxona bor edi. Otasidagi bu ixlos Bahromni ham befarq qoldirmadi. Oʻn uch yoshidan boshlab sheʼrlar yoza boshladi. Ilk mashqlari Shovot tuman gazetasida (1974), “Gulxan” jurnalida (1976) bosildi.

1978 yili oʻrta maktabni tamomlab, ToshDU (hozirgi Oʻzbekiston Milliy universiteti)ning jurnalistika fakultetiga oʻqishga kirdi. Talabalik chogʻida (1982) turkum sheʼrlari “Oʻzbekiston adabiyoti va sanʼati” gazetasida bosildi.

Bahrom Roʻzimuhammad universitetni tugatib (1983), Shovot tuman gazetasi tahririyatiga adabiy xodimlikka ishga qabul qilindi. 1995 yilda Toshkentga qaytib, “Koʻzgu” gazetasida bir muddat faoliyat yuritdi. 1995–2000 yillarda “Oʻqituvchi” nashriyotida muharrir, katta muharrir vazifalarida xizmat qildi. Soʻng esa turli nashriyot, gazeta, jurnallarda faoliyat koʻrsatdi. “Tovushsiz qadam”, “Terakka yaqin yulduz”, “Ikki nur” “Davsaman” sheʼriy toʻplamlari nashr etildi.

B. Roʻzimuhammad germaniyalik olimalar Zigrid Klaynmixel va Ingeborg Baldauflar bilan ijodiy aloqalar oʻrnatgan. Ingeborg Baldauf Bahromning sheʼrlarini nemis tiliga oʻgirdi (“Davsaman” toʻplami 2000 yilda oʻzbek va nemis tillarida nashr qilindi).

1999 yilda shoirning “Kunduz sarhadlari” nomli saylanma kitobi chop etildi. 2006 yilda “Soyalar suhbati” nomli navbatdagi sheʼrlar toʻplami bosildi.

B. Roʻzimuhammad “Oʻzbek modern sheʼriyati” (2003) bayozini Shermurod Subhon bilan hamkorlikda tuzib, chop ettirdi. Shoir, tarjimon Aʼzam Obid bilan hamkorlikda “Ilonbaliq” (2009), “Qush tili” (2011) xalqaro antologiyalari loyihasini ishlab chiqdi. B. Roʻzimuhammadning sheʼrlari nemis, ingliz, ispan, fransuz, hind, rus, turk, ozarbayjon, turkman, qoraqalpoq tillariga oʻgirilgan. Bir turkum sheʼrlari xalqaro nufuzli antologiyalarga kiritilgan.

U adabiy tanqidchilik sohasida ham qalam tebratib, “Choʻlpon – tong yulduzi demak” (1997) risolasini yozdi.

Tarjimon sifatida B. Roʻzimuhammad qoraqalpoq shoiri S. Ibrohimov sheʼrlarini, XX asr nemis modern sheʼriyatining yirik vakillari sheʼrlarini oʻzbek tiliga oʻgirdi. Nemiszabon xorvat shoirasi Maritsa Bodrojich sheʼrlarini M. Akbarov bilan hamkorlikda asliyatdan oʻgirdi. Tarjimalaridan namunalar “XX asr jahon sheʼriyati” antologiyasiga kiritildi.

“Oʻzbek adiblari” (S. Mirvaliyev, R. Shokirova. Toshkent, Gʻafur Gʻulom nomidagi adabiyot va sanʼat nashriyoti, 2016) kitobidan.


Бахром Розимухаммад родился 10 января 1961 года в селе Соликкат Шаватского района Хорезмской области.

Его отец писал стихи под псевдонимом Шарифи, а его упражнения публиковались в районной газете. В семье Шарифи была небольшая библиотека. Эта преданность отца не оставила равнодушным и Бахрама. Стихи начал писать с тринадцати лет. Первые упражнения были опубликованы в Шавотской районной газете (1974 г.), журнале «Гулхан» (1976 г.).

После окончания средней школы в 1978 году поступил на факультет журналистики ТашГУ (ныне Национальный университет Узбекистана). В студенческие годы (1982 г.) цикл стихов был опубликован в газете «Литература и искусство Узбекистана».

Бахром Розимухаммад окончил университет (1983 г.) и был принят литературным сотрудником в редакцию Шаватской районной газеты. В 1995 году вернулся в Ташкент и некоторое время работал в газете «Козгу». В 1995-2000 годах работал редактором и старшим редактором в издательстве «Учитель». Затем работал в различных издательствах, газетах и ​​журналах. Изданы поэтические сборники «Товуш сиз кадам», «Теракка якин стар», «Икки нур», «Давсаман».

Б. Розимухаммад установил творческие отношения с немецкими учеными Зигрид Клейнмихель и Ингеборг Бальдауф. Ингеборга Бальдауф перевела стихи Бахрома на немецкий язык (сборник «Давсаман» издан на узбекском и немецком языках в 2000 году).

В 1999 году вышла книга поэта «Кундуз Сархадлари». В 2006 году вышел очередной сборник стихов под названием «Разговор теней».

Б. Розимухаммад составил и издал антологию «Узбекская современная поэзия» (2003 г.) в сотрудничестве с Шермуродом Субхоном. В сотрудничестве с поэтом, переводчиком Азамом Обидом разработал проект международных антологий «Угорь» (2009 г.), «Птичий язык» (2011 г.). Стихи Б. Розимухаммада переведены на немецкий, английский, испанский, французский, индийский, русский, турецкий, азербайджанский, туркменский, каракалпакский языки. Серия стихотворений включена в престижные международные антологии.

Он также занимался литературной критикой и написал брошюру «Чолпон означает утренняя звезда» (1997).

В качестве переводчика Б. Розимухаммад перевел на узбекский язык стихи каракалпакского поэта С. Иброхимова и стихи крупных представителей немецкой современной поэзии 20 века. Немецкоязычная хорватская поэтесса Марица Бодроич перевела свои стихи с оригинала в соавторстве с М. Акбаровым. Образцы его переводов вошли в антологию «Всемирная поэзия ХХ века».

Из книги «Узбекские писатели» (С. Мирвалиев, Р. Шокирова. Ташкент, издательство литературы и искусства им. Гафура Гулома, 2016).

Если вам понравилась статья, поделитесь ею с друзьями в социальных сетях.
Sirlar.uz

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: