Mavlono Jaloliddin Rumiy hazratlari bir kuni ko‘chadan uyga qaytsalar, o‘g‘illari mahzun, g‘amgin holda o‘tirardi. Nimaga bu holda o‘tirganini sababini so‘raganlarida, o‘g‘illari:
— Hech gap yo‘q — deb, javob beribdi.
Mavlono hovliga chiqibdilar. Tashqarida bo‘rining po‘stini osig‘liq turardi, uni olib ustilariga yopdilar va qo‘llarini tepaga ko‘tarib, uvvilay boshladilar. Otasining bu holini ko‘rgan o‘g‘il, kulib yuboribdi. Mavlono:
— Ko‘rdingmi o‘g‘lim? — debdilar. — Dunyoda g‘amu tashvish, dardu hasratlar ham mana shunga o‘xshaydi. Bo‘ri aslida juda qo‘rqinchli, yirtqich hayvon. Lekin sen, po‘stinning orqasida (ichida) otang turganini bilganing uchun, qo‘rqmading va kulding. Shunday ekan, dunyoda qanday g‘amu kulfat, tashvishu dard bo‘lsa ham ularning ortida Alloh turganini bilgin va Unga ishongin!
Turkchadan Maryam Osiyo tarjimasi
Manba: islom.ziyouz.com
Однажды Маулана Джалалуддин Руми возвращался домой с улицы, а его сыновья сидели грустные и грустные. Когда его спросили, почему он так сидит, его сыновья сказали:
«Нечего сказать,» ответил он.
Они вышли во двор Мауланы. Снаружи висела волчья шкура, они взяли ее, накрыли руками и завыли. Увидев состояние отца, сын рассмеялся. Маулана:
— Ты видел моего сына? — Они сказали. — Вот так и все заботы и печали на свете. Волк на самом деле очень страшный зверь. Но ты, потому что знал, что за (внутри) кожи стоит твой отец, ты не испугался и засмеялся. Поэтому, какие бы горести, заботы и боли ни были на свете, знай, что за ними стоит Бог, и верь в Него!
Перевод с турецкого Марьям Асии
Источник: islam.ziyouz.com